Quran Ayah an-Naba` (The Tidings, The Announcement) 78:30 - 70+ Translation Comparison


Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
Arthur John Arberry   
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."

Listen: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Arabic   
فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
www.quran.live   
fadhūqū falan nazīdakum illā ʿadhāban
www.quran.live   
˹deniers will be told˺So taste, and We will never increase you except in punishment.”
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
So taste, and never We will increase you except (in) punishment.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[And so We shall say:] "Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
M. M. Pickthall   
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
˹So the deniers will be told,˺ “Taste ˹the punishment˺, for all you will get from Us is more torment.”
Wahiduddin Khan   
[So We shall say], Taste, then, [the fruit of your evil doings,] for now We shall bestow on you nothing but more and more suffering
Safi Kaskas   
"So feel it, We will only increase your punishment."
Dr. Laleh Bakhtiar   
Experience it! We will never increase you but in punishment.
T.B.Irving   
"So taste! Yet We shall only increase torment for you!"
Shakir   
So taste! for We will not add to you aught but chastisement
Abdul Hye   
(It will be said): “So you taste (the results of evil actions). We shall give you nothing but increase in punishment.”
Saeed Malik   
Hence, taste [your own doings]. So [now when it is too late to repent] WE will not give you more of anything except a punishment.
The Study Quran   
So taste! For We shall not increase you in aught but punishment
Talal Itani & AI (2025)   
So taste! We will only increase you in punishment.
Talal Itani (2012)   
So taste! We will increase you only in suffering
M. Farook Malik   
It will be said: "Taste the fruits of your deeds! You shall have nothing but increase in punishment."
Dr. Kamal Omar   
So taste you! So We never provide you an increase except (in the) torment
Dr. Munir Munshey   
Now taste (the consequences of your deeds)! Suffering is all We shall ever bestow _ and increase _ upon you
Syed Vickar Ahamed   
So taste you (the reward), because We shall not grant you any increase except in (your) punishment
Umm Muhammad (Sahih International)   
"So taste [the penalty], and never will We increase you except in torment."
Muhammad Sarwar   
(They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you"
Muhammad Taqi Usmani   
.So now taste! We will add nothing to you but torment
Shabbir Ahmed   
So, now, taste nothing but increasing punishment
Muhammad Mahmoud Ghali   
"So taste! We will never increase you in anything except in torment."
Hamid S. Aziz   
"So taste you (the fruits of your deeds)! For We will not add to you aught but torment
Abdel Haleem   
‘Taste this: all you will get from Us is more torment.’
Abdul Majid Daryabadi   
Taste therefore. We shall not increase you in aught but torment
Ahmed Ali   
So taste (the fruit of what you sowed), for We shall add nothing but torment
Aisha Bewley   
So taste! We will increase you only in punishment.
Ali Ünal   
So: "Taste (the fruit of your deeds), and We will not increase you except in suffering."
Ali Quli Qara'i   
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment
[The Monotheist Group] (2017 Edition)   
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
Musharraf Hussain   
so it will be said to them: “Taste the punishment. We won’t add anything except punishment for you!
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
So taste this, for no increase will We grant you, except in punishment
Ali Bakhtiari Nejad   
So, taste (the punishment), for We never add anything to you except punishment.
Maududi   
So taste (the fruit of your deeds). We shall only increase your torment
Mohammad Shafi   
"So taste now [the punishment;] for, now, We shall increase on you nothing but punishment!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Taste now, We shall not increase you but in torment.
Rashad Khalifa   
Suffer the consequences; we will only increase your retribution
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
'Taste! We shall not increase you except in punishment!
Faridul Haque   
Therefore taste it now – We shall not increase anything for you except the punishment
Bijan Moeinian   
So let them taste the fruit of your actions as I (God) will not give you anything but the torture
Maulana Muhammad Ali   
So taste, for We shall add to you naught but chastisement
Muhammad Ahmed & Samira   
So taste/experience, so We will never/not increase you except torture
Sher Ali   
`Taste ye, therefore, the punishment; WE will give you no increase except in torment.
Edip Yuksel   
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
Amatul Rahman Omar   
(It shall be said to them when they are about to be punished,) `Suffer therefore (the consequences of your evil deeds), We will do no more than increase your torment
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
(O disbelievers, you excelled in rebellion and disbelief in the world.) Now taste the outcome (of your actions). We shall keep increasing but the torment upon you
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
So taste you (the results of your evil actions); no increase shall We give you, except in torment

Non-Muslim and/or Orientalist works
N J Dawood (2014)   
So taste this: for We shall give you nothing but mounting torment!‘
Arthur John Arberry   
'Taste! We shall increase you not save in chastisement.
Edward Henry Palmer   
'Then taste, for we will only increase your torment!
George Sale   
Taste, therefore: We will not add unto you any other than torment
John Medows Rodwell   
"Taste this then: and we will give you increase of nought but torment."

New, Partial, or In Progress Translations
Shuaib Abdullahi   
“So (Fa) taste (Zuuqu'), and (Fa) never (Lan) will We augment you (the transgressors) (Naziida-kum')except (illa) in punishment (Äzaabaa).”
Fode Drame   
“Taste you therefore, for We will not increase you in anything except in punishment.”
Munir Mezyed   
Now, therefore, taste (the dire consequences of your iniquitous deeds). No increase shall We give you except in punishment.
Sahib Mustaqim Bleher   
Taste then, We will only increase your punishment.
Linda “iLHam” Barto   
Taste! No gain will We grant you except in punishment.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So taste, for We will not increase youpl except in punishment!
Irving & Mohamed Hegab   
"So taste! Yet We shall only increase torment for you!"
Samy Mahdy   
So, taste! We will not increase you except for torment.
Sayyid Qutb   
[and We shall say]: 'Taste this, then; the only increase you shall have is increase of torment.'
Ali Quli Qarai   
So [now] taste! We shall increase you in nothing but punishment!
Ahmed Hulusi   
So taste it, never We will increase you in anything except suffering!
Safiur Rahman Mubarakpuri   
So taste you. No increase shall We give you, except in torment.
A. S. Mohamed   
So taste, for We will increase you in nothing other than punishment.
Torres Al Haneef (partial translation)   
So taste (what you have earned). We will not give you more of anything except punishment
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So taste you (the fruit of your deeds); for no increase shall We grant you, but in punishmen
Mir Aneesuddin   
So taste (the punishment), and We will not increase for you anything except punishment.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Now taste the outcome of your deeds and plenty of the same will We increase and perpetuate
The Wise Quran Project   
So taste, and We will not increase you except in punishment.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution.
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
So taste it, for no increase will come to you from Us except in retribution
OLD Literal Word for Word   
So taste, and never We will increase you except (in) punishment
OLD Transliteration   
Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban